I hear Southerners complaining all the time about Southern
accents on television; while I don’t have much of a Southern accent, I have
been around it for long enough to have a good feel for what makes a good one
and what makes a really, really bad one.
Southerners are constantly amused by television’s attempts to represent their
dialect. They either exaggerate or lump
all the features together, or they characterize the person as a backwoods hick.
Then there are TV shows that are supposedly set in the
South, but there’s nary a [pɪn] for [pɛn] to be found.
Welcome to Mystic Falls, Virginia, the fictional town
setting of The Vampire Diaries. For those of you who don’t watch trashy TV,
the basic premise is your typical, century-old vampire from the Civil War Era
falls in love with teenage mortal, who happens to look exactly like the vampire that he was in love with when he was
human. Thrilling stuff, I assure you,
but I’ll keep the summaries to a minimum from here on out.
When I began watching the show, I noticed how the actors
manipulate their language and accents to underscore shifts in time periods (as
with all good shows, there are lots of flashbacks) and to convey the “oldness” of
particular vampires. Initially, it
seemed simple, but after re-watching the episodes armed with my newfound
understanding of phonology, I began to pick up on some interesting trends.
First of all, there is a distinct lack of Southern
accents. This seems unusual if you think
about it: all of the characters are descended from old families who founded the
town pre-Civil War; one main character (a vampire) fought for the Confederacy;
it would appear on the surface that they should all identify themselves as
Southerners who would have strong social motivations to have some markers of a
Southern dialect. Antebellum culture is
a source of pride for many of the characters, with various town celebrations occurring
in Civil War-era costume and celebrating events from that time period. According to Rick Aschman’s dialect map,
Virginia residents should have the pin/pen merger. Yet the actors and actresses
use unmarked, “General American” English.
When the show begins providing back stories for some of the
characters, including flashbacks to 1490, things start to get interesting,
especially from a phonological perspective. The earliest place we find Katarina (later Katherine)
is in Bulgaria in 1490, so she speaks…Bulgarian. This choice seems logical if you know that
Nina Dobrev, the actress who plays both Katherine (the vampire) and Elena
(Katherine’s teenaged human doppelganger and show’s heroine—see isn’t this show
intriguing?) is Bulgarian and speaks French, English, and Bulgarian
fluently. Katherine’s family name is
Petrova, and instead of using the Anglicized [pɛtɹo͡ʊvə], she says [pətɾɔvʌ];
all of the vowels are a little bit more back than in the Anglicized
pronunciation, and the /ɹ/ is a flap (which sounds almost like a trill). Whenever Elena (played by the same actress)
says “Petrova,” she uses the Anglicized version. This distinction would seem to indicate that
the show consciously manipulates phonetics for certain effects, at least on
fairly minor levels.
In the story line, Katarina leaves Bulgaria for England and “becomes
English,” which (somewhat hilariously) means adopting a horrifically fake
British accent. And if there’s a British
accent in a show for an American audience, it’s most likely to be an RP British
accent, which is what all of the actors from these scenes use. Historical linguistics may be amused and/or
annoyed when this pops up because it is not the dialect in use in the late 15th
century, but it is the dialect perceived by American teenagers as “old” and “British.” All of the actors employing RP pronunciation
drop /ɹ/ between a vowel and a consonant and in word-final positions. Nina Dobrev’s accent is so bad because this
feature and the pronunciation of vowels is exaggerated a bit too much; it’s recognizable
as British, but if you’re paying attention and listen to the other native-RP
speakers in the same scene, you hear how affected it is.
Interestingly, there is a character, Elijah, who exists in
the 1492 timeline and the present, and his language patterns shift depending on
which time period he is in. 1492 Elijah speaks
with a “stronger” RP accent (dropped /ɹ/, vowels); however, in the present, he
speaks with a “weaker” British accent—/ɹ/ is used, and his pronunciation is
closer to “General American,” though with some distinctions that give his
speech a vaguely British feel. (As it
turns out, he’s from Canada, but lived in New Zealand for much of his young
life.) For instance, he says, “I believe the term you’re searching for is OMG,”
and he pronounces the /u/ a bit lower than an American might, and his /ɹ/ in “term”
sounds a bit more deliberate.
The show also flashes back to the 1864, Civil-War era Mystic
Falls, and the language patterns shift to match. Initially, I struggled to pick out
distinctive phonological features of this time period, but then I realized that
there were none; the actors simply used archaic phrasings that we hear as “more
proper.” For example, the actors used
the following phrases that stood out to me as archaic or formal: “I wish” or “For
a short while,” “Until tomorrow,” “You must hurry,” “I shall go too,” and “It
will get the best of you,” avoiding the contraction “I’ll.” Otherwise, fairly standard “General American.”
Only one character had any phonological markers of a genteel
Southerner; George Lockwood, member of one of the founding families, tended to
drop /ɹ/ medially and in word final positions, such as [cɑnvɛsa͡iʃn] for “conversation”
and [ji͡ə] for “year.” His character
existed in the 1864 timeline, however, and was subtle enough to not be
overwhelming. (He’s also a werewolf[i],
just so you know).
Finally, I was able to identify one character in the
episodes I watched that had a few phonological features of the Southern
dialect. Two witches (yes, there are
witches, and unfortunately, for some reason on this show all the witches are
black) moved to Mystic Falls, supposedly from Louisiana: Luka and his father. Luka displays a few subtle variations that
are characteristic of a Southern dialect; for example, he says “here” not as [hiɹ]
but as [hi͡ə], dropping the final /ɹ/. He
also has the characteristic pin/pen merger (saying [bɪnɛt] instead of [bɛnɛt]),
though it doesn’t seem consistent. His
father, however, showed none of those features in his speech, so it seems
likely that the actor who plays Luka has some of these features in his native
dialect.
So while it seems that, in an attempt to appeal to a
mainstream audience, the show’s producers avoid using Southern dialects for
their supposedly Southern characters, they do seem to manipulate accents and
language use. These uses convey shifting
timelines, reinforce the “oldness” of some of the vampire characters, and add
an intriguing dimension to what might be dismissed as trashy TV. Although some of the features I picked up on
are unlikely to be consciously written into the show, the fact that the same
actors/characters use different ways of speaking demonstrates that much of it
is deliberate. And perhaps we should be
grateful they refrain from using the Southern dialect since so many shows fail
miserably when they try.
[i] One character
pronounced “werewolf” as [wɛɹwʊf], which piqued my interest, but he had nothing
else too interesting going on.
1 comment:
I eagerly await your "SOOKEH!" post. Also, what is with all of these vampire shows and the Confederacy? I've got Vampire Diaries on my Netflix queue, so I'll see if I can come up with a working theory on that.
Post a Comment